Urayoán Noel relee Trilce

urayoanNoelUno se pone a pensar y se pregunta qué gana Urayoán Noel al traducir empleando un programa de voz computarizado algunos textos del poemario de César Vallejo, Trilce, para luego leer la versión en inglés sin sentido alguno generada por esta herramienta electrónica. Urayoán quizás gane lo mismo que ganó Vallejo al escribir Trilce. Vallejo se encargó de moldear el lenguaje de forma tal que pudo dominarlo. Digamos que Vallejo se montó sobre el caballo y lo agarró por las riendas.

Ahora llega Urayoán Noel (http://urayoannoel.com), un poeta puertorriqueño que se dedica al performance, y se propone experimentar con las herramientas que le brinda la tecnología para aproximarse a Trilce. Ya Noel viene trabajando y produciendo arte usando su celular. La serie Los días porosos consiste en poemas compuestos de forma improvisada y bajo la ascendencia del ambiente en el que Urayoán se encontraba al momento de crearlos, Puerto Rico. De allí que el poeta titulara cada texto con el día y la hora en que los escribió. En YouTube pueden encontrar toda la serie; yo comparto con ustedes “Primer día 4:05pm”:

httpv://youtu.be/0OhJ4hmx5_o?list=PLB22EAE5E582C4FC9

En 2013, en una sesión del Taller de poesía de Marco Martos de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (Lima, Perú) di una charla titulada “Identidad fragmentada en la US Latino Poetry: Producción literaria y teoría” y uno de los poetas de los que hablé fue precisamente Urayoán Noel y su serie Los días porosos. En el campo de la performance poetry, como les comenté a los estudiantes de la San Marcos, el poema no es el mismo si solo se queda en el papel. Aunque podríamos decir eso sobre cualquier poema, cuando se trata de performance poetry es necesario ver y escuchar al poeta para vivir de forma completa el texto. El performance en sí es parte del poema. Como ya lo mencioné, en Los días porosos Urayoán hace uso de su celular e improvisa (escribe con su voz) poemas mientras camina por diferentes lugares de Puerto Rico. La brisa del mar, el sonido del viento, la mano del poeta sosteniendo su teléfono, las huellas que sus pies dejan en la arena; todo forma parte del poema. Ahora bien, Urayoán continúa explotando la capacidad y el alcance de los aparatos electrónicos decidiendo utilizar un programa que reconoce la voz para captar un texto a traducir. Urayoán transcribió luego la traducción al inglés de los poemas de Trilce que resultara de este experimento y es eso lo que nos presenta: “The result is an unintelligible English-language version of Vallejo’s already complex poems” (Radio Ambulante). Eso es lo que lee, es su performance.

¿Estamos hablando entonces de la traducción electrónicamente manipulada de un poema? ¿Estamos hablando de un nuevo poema? ¿Estamos inclusive hablando de un poema?

Yo como estudiosa de la literatura y observadora del uso de la tecnología dentro de la producción literaria, entiendo -y me fascina- la vía que toma Urayoán y la aproximación que realiza hacia Trilce. ¡Cuántos ensayos y tesis se han escrito sobre Trilce! Pero Noel no analiza Trilce, no lo trata de entender; más bien, juega con el texto, con la lengua, como lo hiciera Vallejo en su momento pero incorporando un programa computarizado. Urayoán lo relee y lo re-vive.

Para que tengan una idea les copio un fragmento publicado por Radio Ambulante exponiendo primero el texto original de Vallejo y luego la lectura de Urayoán después de usar el traductor:

Era era.

Gallos cancionan escarbando en vano.

Boca del claro día que conjuga.

era era era era.

Data Data

Dido scans the owner is co-bundle in buying

oh and I will be ethical to

a data in data and data

¿Qué les parece? ¿Algún estudioso de Vallejo que quiera dar su opinión?

Los invito a que escuchen al propio poeta hablar sobre esta obra; es mejor que ustedes lo oigan a que yo les cuente lo que dice. Les dejo la entrevista que Daniel Alarcón (Radio Ambulante) le hizo a Urayoán: http://www.pri.org/programs/radio-ambulante-unscripted/lost-translation-urayo-n-noel-gives-poet-cesar-vallejo-digital

 

Escuchen, disfruten y relean.